Pages

11.2.08

"Il n'a pas changé celui la, il court toujours"


Me l'ero dimenticato quant'è bello...

9 commenti:

  1. il court tojours?
    ... breve... sempre?

    Frankie, est ce que tu peut m'expliquer?

    RispondiElimina
  2. il traduttore di Google è dalla mia...

    RispondiElimina
  3. Anonimo10:01 AM

    la citazione corretta: "Regarde c'est Antoine Doinel! Il n'a pas changé celui la... Il court, il court toujours."

    Traduzione letterale: "Guarda è Antoine Doinel! Non è cambiato per nulla quello là... Corre corre sempre"

    verbo correre: 'courir' coniugato alla terza persona del presente e aggettivo 'breve': 'court'.

    voi non potete immaginare da ragazzini le madonne che ci buttavamo su ste cose...

    RispondiElimina
  4. maddai, no non me lo ricordavo affatto e pure cercandolo non mi tornava.
    non capivo che verbo fosse, ho cercato "courter"... figurati.
    come sempre, grazie monsieur Frankie.

    RispondiElimina
  5. mo' perchè voi non li avete visti i film della saga di Antoine Doinel, ma il fatto che in questo film (che è l'ultimo) si dica di lui che "non è cambiato, corre sempre" è una cosa da commuoversi ogni volta che la si sente... fossi stato uno spettatore dell'epoca che vede questo trailer sarei impazzito.

    RispondiElimina
  6. impazzisci adesso, pure senza essere dell'epoca.
    non dire fesserie parker!

    RispondiElimina
  7. certo che impazzisco anche ora ma figurati all'epoca che è il film nuovo di Truffaut e tra un po' lo fanno al cinema!!
    Se impazzisco ora per il nuovo di Allen figurati per l'ultimo film della saga di Doinel nel cui trailer dicono "non cambia mai, corre come sempre". Le lagrime...

    RispondiElimina
  8. non posso controbattere.
    hai vinto.

    RispondiElimina
  9. davanti alla lagrime...

    RispondiElimina