Me l'ero dimenticato quant'è bello...
11.2.08
"Il n'a pas changé celui la, il court toujours"
Me l'ero dimenticato quant'è bello...
Etichette:
cinema,
François Truffaut,
jean pierre leaud
loading..
Post più popolari
-
POSTATO SU E' talmente particolare il modo di lavorare, concepire e realizzare le sue opere che alla fine un film rimestato e rielabora...
-
Commenti a margine della visione di Napoleon su tre schermiCredo di essere stato testimone di un evento anacronistico, qualcosa di assolutamente fuori dall'ordinario. L'evento che mi ha dato ...
-
Per la serie "L'Angolo Del Dialogo" vi propongo il link a questo post di EmanuelaZini che parla in toni assolutamente entusia...
-
Voglio fare un esposto al Moige o all'Adiconsum o al Ministero dell'Istruzione (o l'istituzione che l'ha sostituito). Voglio...
-
Nonostante credessi il contrario mi sono reso conto subito che più che seguire la scia delle ultime commedie pure ( Fratello Dove Sei , Prim...
-
Doomsday praticamente sarebbe 28 Giorni Dopo che incontra Fuga Da New York, che incontra Mad Max che incontra L'Armata Delle Tenebre. U...
-
Maledizione a me e ai miei stolti pregiudizi che fino ad oggi mi hanno ostacolato dal vedere Le Regole Dell'Attrazione , piccolo gioiell...
-
La Disney fa la Disney, questo l'abbiamo capito e Bolt conferma la tendenza. Il nuovo film in CG di quelli che una volta erano i re inc...
-
Film che ha assunto l'aura di grande cult più che altro per la sua introvabilità (anche se da quando esiste il file sharing....) Canniba...
-
Mi auguro che i cinebloggers (o chiunque altro sia poi desideroso di commentare online) vadano a vedere in massa il film in questione (lo di...
Archivio
Template modificato con il sudore della fronte da Gabriele Niola.







9 commenti:
il court tojours?
... breve... sempre?
Frankie, est ce que tu peut m'expliquer?
il traduttore di Google è dalla mia...
la citazione corretta: "Regarde c'est Antoine Doinel! Il n'a pas changé celui la... Il court, il court toujours."
Traduzione letterale: "Guarda è Antoine Doinel! Non è cambiato per nulla quello là... Corre corre sempre"
verbo correre: 'courir' coniugato alla terza persona del presente e aggettivo 'breve': 'court'.
voi non potete immaginare da ragazzini le madonne che ci buttavamo su ste cose...
maddai, no non me lo ricordavo affatto e pure cercandolo non mi tornava.
non capivo che verbo fosse, ho cercato "courter"... figurati.
come sempre, grazie monsieur Frankie.
mo' perchè voi non li avete visti i film della saga di Antoine Doinel, ma il fatto che in questo film (che è l'ultimo) si dica di lui che "non è cambiato, corre sempre" è una cosa da commuoversi ogni volta che la si sente... fossi stato uno spettatore dell'epoca che vede questo trailer sarei impazzito.
impazzisci adesso, pure senza essere dell'epoca.
non dire fesserie parker!
certo che impazzisco anche ora ma figurati all'epoca che è il film nuovo di Truffaut e tra un po' lo fanno al cinema!!
Se impazzisco ora per il nuovo di Allen figurati per l'ultimo film della saga di Doinel nel cui trailer dicono "non cambia mai, corre come sempre". Le lagrime...
non posso controbattere.
hai vinto.
davanti alla lagrime...
Posta un commento