2017/2018

2016/2017

2015/2016

2014/2015

2013/2014

2012/2013

2011/2012

2010/2011

2009/2010

2008/2009

2007/2008

2006/2007

2005/2006

2004/2005

29.6.05

"E questa volta la facciamo aereoresistente!"

Annunciato il design definitivo della nuova Freedom Tower, l'edificio che sarà costruito dove prima stavano le Torri Gemelle.
La Freedom Tower sarà un edificio dalla struttura a spirale con una luce nel mezzo, sarà alto 1,776 piedi (541 metri) per commemorare l'anno dell'indipendenza americana (che coatti!), e sarà quindi l'edifico più alto al mondo, di 100 piedi più alto della 101 Tower a Taipei in Taiwan.

17 commenti:

Anonimo ha detto...

non vedo l' ora di vederla in un film dell' Uomo Ragno... Che bello caccia a Carnage sulla Freedom Tower....


gparker ha detto...

Della serie che quell'edificio non esisterà veramente finchè non ci faranno un film intorno?


Anonimo ha detto...

Beh no non volevo dire questo... +che altro un grattacielo in + sul quale fare volare Spidey..
Ah proposito hai mai notato che nei film di Spider Man, nella versione Italiana lui viene sempre chiamato SpiderMan e quindi ci perdiamo tutti quei nomignoli geniali che erano stati invece inventati nel fumetto, tipo Arrampicamuri, Tessiragnatele....
Io l' ho visto pure in Inglese e lo chiamavano SPIDEY cavolo, così ti perdi una finezza....


gparker ha detto...

Io l'ho sempre detto. L'adattamento ed il doppiaggio sono la dimostrazione dell'arretratezza culturale del nostro paese.


Anonimo ha detto...

non sempre, ci sono ancora bei doppiaggi....


gparker ha detto...

Si, alle volte alcuni film sono doppiati molto bene, guarda Arancia Meccanica. Ma anche quando è fatto benissimo è un'assurdità in sè, è la riduzione italiana di qualcosa concepito per essere altro. E' la provincializzazione di un prodotto globale, che c'è di peggio? Non contando poi che c'è qualcuno che mette mano sul prodotto artistico di un altro, si sovrappongono le voci di persone che il regista non lo hanno mai visto a quelle di chi ha avuto precise indicazioni su che tono avere e come recitare.


Anonimo ha detto...

seguendo questo ragionamento anche i libri andrebbero sempre letti in lingua originale... Non è sempre così.


gparker ha detto...

Ma certo! Tradurre significa adattare e adattare e sempre uno snaturamento. Questo non vuol dire che uno non si goda i libri anche nella propria lingua, per carità, ma se se ne ha la possibilità la lingu originale è sempre meglio.
Al cinema poi si aggiunge quella osa terribile che è snaturare la prestazione del momento, cioè quell'attore in quel set ricostruito con accanto quelle persone in quel dato momento ha usat quell'inflessione, perchè provava la scena da due ore e alla fine il regista ha approva quel ciak perchè era venuto proprio come voleva, e noi ci appiccichiamo sopra la voce di uno registrata in una stanza buia e provata un paio di volte. Non esiste!


Anonimo ha detto...

quoto: "Al cinema poi si aggiunge quella osa terribile che è snaturare la prestazione del momento, cioè quell'attore in quel set ricostruito con accanto quelle persone in quel dato momento ha usat quell'inflessione, perchè provava la scena da due ore e alla fine il regista ha approva quel ciak perchè era venuto proprio come voleva, e noi ci appiccichiamo sopra la voce di uno registrata in una stanza buia e provata un paio di volte. Non esiste!" ma te quando senti una qualunque battuta pensi sempre e ti emozioni pure per questa pappardella???? mamma mia... che cuore... sono dettagli che non noterò mai....


gparker ha detto...

Ma no queste sono cose che pensi a posteriori, non quando vedi il film.
Non si può non vedere Dancer in the dark senza la voce di Bjork, M il mostro di Dusseldhorf senza la voce di Peter Lorre, il Padrino senza la voce di Brando e i protagonisti che parlano in siciliano quando quello è un film tutti incentrato sugli italoamericani e la loro parlata è tutto! Cristo è inaccettabile, è una cosa da MEDIAevo.


Anonimo ha detto...

farò finta di non aver visto l' ultima battuta (da pelle d' oca lo devo dire)... su questi film sono d' accordo, però quello che ti voglio dire io, è che Batman Begins per esempio se lo vedi in lingua originale o no non ti cambia nulla... L' ideale sarebbe avere film sia in lingua originale che doppiati, come a Parigi per esempio....


gparker ha detto...

Mediaevo non è un termine mio, è il titolo di un libro di MArio Morcellini sullo stato del sistema mediatico itlaiano. E' un gioco di parole che a me è sempre piaciuto.
Truffaut diceva che non esistono film belli e film brutti, perchè da tutti si può imparare qualcosa e tutti hanno qualcosa (anche magari veramente piccolo) di bello. Inoltre mi sento di aggiungere che è l'idea di prodotto culturale che viene svilita che sia Batman Begins o Ferro3 l'adattamento lo svilisce comunque, e comunque non è giusto. E poi con questo ragionamento ci dovrebbe essere qualcuno in grado di dire "Questo lo doppiamo e questo no" cosa altamente inaccettabile. Averli doppiati e non è inutile, ma perchè doppiarli??? E' lì che casca tutto. La cosa non ha assolutamente la minima base che non affondi nell'ignoranza o nel totalitarismo.


Anonimo ha detto...

Difatti ho detto che l' ideale sarebbe averli tutti e due... doppiati e non...


gparker ha detto...

Ora come ora non si può andrebbero tutti a vedere i doppiati....


Anonimo ha detto...

Non si possono certo abolire i doppiati.... Inoltre farlo progressivamente, se quello che dici tu è vero, porterebbe pochissimi frutti...


gparker ha detto...

Ormai in Italia siamo condannati. Non si torna più indietro.


Anonimo ha detto...

allora non abbiamo altra scelta amico... dobbiamo ucciderli tutti!
(andiamo a caricare le pistole a pallini)


Creative Commons License
...ma sono vivo e non ho più paura! by Gabriele Niola is licensed under a Creative Commons Attribuzione-Non commerciale-Non opere derivate 3.0 Unported License.